En anglais juridique, certains mots apparemment simples peuvent avoir des conséquences juridiques majeures.
C’est notamment le cas de “must” et “may”, deux modaux souvent mal maîtrisés par les professionnels francophones.
Une mauvaise utilisation peut modifier le niveau d’obligation, créer de l’ambiguïté, voire fragiliser un contrat.
Dans cet article, nous clarifions les différences essentielles entre must et may, avec des exemples concrets en contexte contractuel.
Pourquoi “must” vs “may” est un enjeu crucial en anglais juridique
Contrairement au français, où l’on peut jouer sur le contexte ou la formulation, l’anglais contractuel repose sur une précision extrême des modaux.
Chaque mot reflète un degré d’engagement juridique :
- obligation stricte
- autorisation
- faculté
Une confusion peut donc entraîner :
- des interprétations divergentes
- des litiges
- une insécurité juridique
1. “Must” : l’obligation stricte
Définition
Must exprime une obligation impérative.
“The Buyer must pay the purchase price within 30 days.”
Le paiement est obligatoire, sans alternative.
Utilisation en contrat
- obligations principales
- exigences réglementaires
- clauses non négociables
Attention en pratique
Dans les contrats modernes, notamment en Common Law, “must” est parfois évité au profit de “shall”, plus traditionnel.
Toutefois, must reste très utilisé dans :
- documents réglementaires
- politiques internes
- compliance
2. “May” : la faculté et l’autorisation
Définition
May exprime une possibilité ou une autorisation, mais pas une obligation.
“The Seller may terminate the agreement in case of breach.”
Le vendeur a le droit, mais n’est pas obligé d’agir.
Utilisation en contrat
- options contractuelles
- droits des parties
- mécanismes facultatifs
Risque fréquent
Confondre may avec une obligation implicite.
❌ Mauvaise interprétation :
→ “may” = “doit”
👉 En réalité :
→ “may” = “peut”
3. Tableau comparatif rapide
| Modal | Signification | Effet juridique |
| Must | Obligation | Action obligatoire |
| May | Autorisation | Action facultative |
4. Exemples concrets en contexte contractuel
Exemple 1 : obligation de paiement
- ✅ “The Buyer must pay the deposit.”
→ obligation claire - ❌ “The Buyer may pay the deposit.”
→ le paiement devient optionnel (!)
Exemple 2 : résiliation du contrat
- “The party may terminate the agreement…”
→ droit de résiliation - “The party must terminate the agreement…”
→ obligation de résilier (rare et très contraignant)
Exemple 3 : communication d’informations
- “The Seller must disclose all relevant information.”
→ obligation - “The Seller may disclose…”
→ simple possibilité
5. Les erreurs fréquentes des francophones
❌ Traduire “doit” systématiquement par must
→ parfois shall est plus approprié
❌ Utiliser may par politesse
→ en anglais juridique, cela change le sens
❌ Ne pas mesurer l’impact juridique
→ chaque modal a une portée précise
6. “Must” vs “Shall” : une nuance importante
Même si cet article se concentre sur must et may, il est important de noter :
“shall” est historiquement le modal principal des contrats.
Exemple :
“The Buyer shall pay the purchase price.”
Cependant :
- son usage est parfois critiqué pour manque de clarté
- certains rédacteurs modernes préfèrent must
Conclusion pratique :
- shall → contrats traditionnels
- must → style plus moderne / compliance
Nous vous invitons à la lecture de cet article qui donne encore plus de détails sur ce sujet.
7. Bonnes pratiques en anglais contractuel
✔️ Vérifiez toujours le niveau d’obligation
✔️ Évitez toute ambiguïté
✔️ Soyez cohérent dans tout le document
✔️ Relisez avec une approche juridique, pas linguistique
8. Phrase clé à retenir
Une règle simple et essentielle :
“‘Must’ creates an obligation. ‘May’ creates a choice.”
Conclusion
La distinction entre must et may est fondamentale en anglais juridique.
Elle illustre parfaitement un principe clé :
en matière contractuelle, chaque mot compte.
Maîtriser ces nuances permet de :
- sécuriser vos contrats
- éviter les litiges
- renforcer votre crédibilité à l’international
Besoin d’améliorer votre anglais juridique ?
Chez LfEX, nous accompagnons les professionnels du droit et de l’entreprise dans la maîtrise d’un anglais juridique précis, clair et opérationnel.
Objectif : vous permettre de rédiger, négocier et comprendre des contrats en toute sécurité.